Древнекитайский трактат «Дао-дэ-цзин» Лао-цзы
«Дао-дэ-цзин» — совсем небольшая книга, содержащая около пяти тысяч китайских письменных знаков, но по своему влиянию на философскую мысль Востока, а позднее и Запада, она «весит» больше, чем сотни конфуцианских и иных книг совокупно. На почве одной этой книги возникла одна из трех главных философских систем Китая, занявшая — вне всякой пропорции к размеру книги — свое место рядом с пришедшим из Индии буддизмом и «национальным» конфуцианством.
Как содержание «Дао-дэ-цзина», так и вопрос о его авторстве никогда не переставали вызывать споры, причем одни считают, что автор был современником Конфуция, другие — что он жил на целое столетие позже, и третьи — что эта книга не более, как сборник изречений, составленный уже во времена Ханьской династии.
По традиции, авторство Дао-дэ-цзина приписывается Лао-цзы. Но кто был Лао-цзы («Старый мудрец»)? Был ли это Ли Эр? Был ли это Лао Дань, многократно упомянутый в книгах Чжуан Чжоу, среди «персонажей» которого немало измышленных им самим?
Лао Дань был, как думают, уроженцем княжества Чжэнь, впоследствии захваченного королевством Чу. Историк Сы-Ма Цянь сообщает, что он был хранителем императорских архивов в Лояне, но, огорченный упадком династии Чжоу, покинул свою должность. Он написал «Дао-дэ-цзин», будто бы, по воле будды Гуань-инь, а затем стал отшельником и умер в глубокой старости в пределах королевства Цинь.
Современные китайские исследователи полагают, что все три догадки об авторе «Дао-дэ-цзина» не исключают одна другой. Библиотекарь или архивариус Лао Дань, вероятно, существовал, но «Дао-дэ-цзин» мог и не быть его произведением. Как столичный архивариус, он имел доступ ко всей существовавшей тогда литературе и, несомненно, стал человеком редкой начитанности. Вполне возможно, что за справками к нему обращался и Конфуций.
Возможно, что «Дао-дэ-цзин» — сборник изречений Лао Даня, оставленный его учеником или учениками уже в эпоху феодальных войн. Как и в конфуцианской литературе, редактирование оставило свои следы в стиле книги, но это не дает права считать ее подделкой, возникшей уже при ханьской династии.
Переводчик «Дао-дэ-цзина» на любой европейский язык сразу же наталкивается на огромные препятствия. Главное из них — терминология.
Начать с того, что ключевое слово «Дао» непереводимо. Это, конечно, не «Путь», не «Разум», не «нравственное начало», не «образ действия» и не «космос». Ближе всего подходит к нему Логос эллинистической философии, но введением этого термина были бы внесены в перевод совершенно чуждые Китаю неоплатонические и христианские оттенки. Неприемлемо слово Логос еще и по соображениям стиля: ведь Логос тоже слово нерусское! Как же перевести «Дао»? Вслед за Чжэн Линем (о котором ниже) я перевожу «Дао», как «Истина», хотя оговариваюсь, как и он в своем предисловии, что «Дао» — НЕ Истина, что оно конкретнее и активнее.
Ту же трудность встречаем и при переводе слова «Дэ». Это, скорее всего, греческая «калокагафия», сочетание добра и красоты, а не мудрость, не добродетель и не природа.
Следующее огромное затруднение — выбор текста. В Китае известны восемьдесят списков, различных не только по составу, но и по порядку, в котором изречения следуют. «Дао-дэ-цзин» подразделяется то на две, то на четыре части. Расходятся между собою даже древнейшие списки, ибо уже в начале нашей эры выдержки из «Дао-дэ-цзина» у разных писателей не совпадали текстуально. К концу китайской монархии было известно 335 списков «Дао-дэ-цзина», снабженных примечаниями.
За две с лишним тысячи лет накопилось бесчисленное множество описок и перестановок. Многие идеограммы устарели и стали непонятными; кое-где их заменили «неологизмами». Отрывки из старых комментариев тоже часто принимались за часть текста и включались в него.
Научная критика текстов возникла только в 17 веке, когда началось их сопоставление и сравнение. Постепенно к этому добавилась и критика лингвистическая. В итоге огромной работы многих поколений ученых из «Дао-дэ-цзина» были исключены все интерполяции, содержавшие поощрения к «тайноведению», знахарству или алхимии.
Основной стержень «Дао-дэ-цзина» — учение о бездействии (у-вэй), призыв вернуться к простоте и естественности, для чего людям необходимо освободиться от себялюбия и общественных цепей. Мысли Лао-цзы, Лао Даня, Чжуан Чжоу противоположны конфуцианству и представляют собою головокружительный полет умозрения, прорыв в пределы метафизики.
Учение «Дао-дэ-цзина» и позднейшего даосизма кажется настолько чуждым китайскому уму, что предполагается его родство с браманизмом и буддизмом. Сношения Китая с Индией по суше и по морю начались давно и никогда не прекращались. Книга «Фа-юань-фу-линь» упоминает о преследованиях индусских буддийских монахов в Сиане еще в 217 году до Р.Х. Цинь-ши Хуанди распорядился в 214 г. до Р.Х. разрушить все буддийские храмы в Китае. Такие крутые меры свидетельствуют о том, что буддизм представлялся крупнейшей угрозой.
Лао Дань и его последователи, кто бы они ни были, подготовили буддизму путь к успеху в последний период ханьской династии. Но распространение буддизма не могло не повлиять и на даосское учение, котороепропиталось заимствованиями из индусской веры. Со временем обе религии так переплелись, что теперь невозможно сказать, где кончается одна и где начинается другая. Лао-цзы и Лао Дань в 7 и 8 веках по Р.Х. были официально обожествлены — первый, как Великий Верховный Владыка Таинственной Первопричины», второй — как «Достопочтенный Князь Верховного Бытия». Со временем возникло множество фантастических легенд и нелепейших суеверий, так что сегодня чистое учение о Дао можно найти только в «Дао-дэ-цзине» и в трудах Чжуан Чжоу.
Европейские китаеведы давно оценили философскую глубину и, главное, поэтическую красоту «Дао-дэ-цзина». Еще в 1788 году был сделан перевод «Дао-дэ-цзина» на латинский язык, а затем появились десятки переводов этой книги на английский, немецкий, французский, русский и другие языки. Часто превосходные, эти переводы были во многих случаях сделаны с неполноценных текстов, вследствие чего многие мысли оказались изложенными сбивчиво и невразумительно, а то и вовсе ошибочно.
В своем предисловии к переводу на английский язык Чжэн Линь говорит: «В китайском оригинале эта книга написана большей частью стихами». Не без наивности он добавляет: «Переводить ее стихами значило бы слишком ограничить свободу выражения, что сделало бы точный перевод более трудным, если не вообще невозможным». Согласно некоторым справочникам, «Дао-дэ-цзин» написан не стихами, а ритмической прозой. С этим можно было бы согласиться, но, к сожалению, все без исключения переводчики, усмотревшие в «Дао-дэ-цзине» ритмическую прозу, тотчас же забыли о понятии ритмичности и превратили эту почти поэму в обыкновенную прозу, приближающуюся к «канцеляриту» и пестрящую «эзотерическими» терминами греческого и латинского происхождения. В Западной Европе и США существует множество мистификаторов и даже целое книгоиздательство, которые, под вывеской «Дао-дэ-цзина», сбывают беззастенчивую теософскую пропаганду.
На русский язык «Дао-дэ-цзин» был впервые переведен профессором Д.П. Кониси («Тао-те-кинг») в 1892 году. Белыми (или, точнее, «желтыми» или «светло-черными») стихами его перевел, сильно сократив, К.Д. Бальмонт (в «Зовах древности»).
Третий — весьма научный — перевод был издан в 1950 году Академией Наук СССР. Сделан он был китайцем Ян-Син-шунем в Москве. При всей своей точности этот перевод не обладает никакими художественными достоинствами.
Мы предлагаем вам фрагменты одного из наиболее точных переводов — В. В. Малявина, но это вовсе не значит, что редакция предпочитает именно его. По нашему убеждению «Дао-дэ-цзин» нужно читать в разных переводах, любуясь многогранности взглядов и точности и одновременно многозначности техники мышления великого китайского философа. С русскими переводами других авторов можно ознакомиться на сайте http://taopooh.narod.ru/3/transl.htm
