Древнекитайский трактат “Дао-дэ-цзин” Лао-цзы
Как содержание “Дао-дэ-цзина”, так и вопрос о его авторстве никогда не переставали вызывать споры, причем одни считают, что автор был современником Конфуция, другие – что он жил на целое столетие позже, и третьи – что эта книга не более, как сборник изречений, составленный уже во времена Ханьской династии.
По традиции, авторство Дао-дэ-цзина приписывается Лао-цзы. Но кто был Лао-цзы (“Старый мудрец”)? Был ли это Ли Эр? Был ли это Лао Дань, многократно упомянутый в книгах Чжуан Чжоу, среди “персонажей” которого немало измышленных им самим?
Лао Дань был, как думают, уроженцем княжества Чжэнь, впоследствии захваченного королевством Чу. Историк Сы-Ма Цянь сообщает, что он был хранителем императорских архивов в Лояне, но, огорченный упадком династии Чжоу, покинул свою должность. Он написал “Дао-дэ-цзин”, будто бы, по воле будды Гуань-инь, а затем стал отшельником и умер в глубокой старости в пределах королевства Цинь.
Современные китайские исследователи полагают, что все три догадки об авторе “Дао-дэ-цзина” не исключают одна другой. Библиотекарь или архивариус Лао Дань, вероятно, существовал, но “Дао-дэ-цзин” мог и не быть его произведением. Как столичный архивариус, он имел доступ ко всей существовавшей тогда литературе и, несомненно, стал человеком редкой начитанности. Вполне возможно, что за справками к нему обращался и Конфуций.
Возможно, что “Дао-дэ-цзин” – сборник изречений Лао Даня, оставленный его учеником или учениками уже в эпоху феодальных войн. Как и в конфуцианской литературе, редактирование оставило свои следы в стиле книги, но это не дает права считать ее подделкой, возникшей уже при ханьской династии.
Переводчик “Дао-дэ-цзина” на любой европейский язык сразу же наталкивается на огромные препятствия. Главное из них – терминология.
Начать с того, что ключевое слово “Дао” непереводимо. Это, конечно, не “Путь”, не “Разум”, не “нравственное начало”, не “образ действия” и не “космос”. Ближе всего подходит к нему Логос эллинистической философии, но введением этого термина были бы внесены в перевод совершенно чуждые Китаю неоплатонические и христианские оттенки. Неприемлемо слово Логос еще и по соображениям стиля: ведь Логос тоже слово нерусское! Как же перевести “Дао”? Вслед за Чжэн Линем (о котором ниже) я перевожу “Дао”, как “Истина”, хотя оговариваюсь, как и он в своем предисловии, что “Дао” – НЕ Истина, что оно конкретнее и активнее.
Ту же трудность встречаем и при переводе слова “Дэ”. Это, скорее всего, греческая “калокагафия”, сочетание добра и красоты, а не мудрость, не добродетель и не природа.
Следующее огромное затруднение – выбор текста. В Китае известны восемьдесят списков, различных не только по составу, но и по порядку, в котором изречения следуют. “Дао-дэ-цзин” подразделяется то на две, то на четыре части. Расходятся между собою даже древнейшие списки, ибо уже в начале нашей эры выдержки из “Дао-дэ-цзина” у разных писателей не совпадали текстуально. К концу китайской монархии было известно 335 списков “Дао-дэ-цзина”, снабженных примечаниями.
За две с лишним тысячи лет накопилось бесчисленное множество описок и перестановок. Многие идеограммы устарели и стали непонятными; кое-где их заменили “неологизмами”. Отрывки из старых комментариев тоже часто принимались за часть текста и включались в него.
Научная критика текстов возникла только в 17 веке, когда началось их сопоставление и сравнение. Постепенно к этому добавилась и критика лингвистическая. В итоге огромной работы многих поколений ученых из “Дао-дэ-цзина” были исключены все интерполяции, содержавшие поощрения к “тайноведению”, знахарству или алхимии.
Основной стержень “Дао-дэ-цзина” – учение о бездействии (у-вэй), призыв вернуться к простоте и естественности, для чего людям необходимо освободиться от себялюбия и общественных цепей. Мысли Лао-цзы, Лао Даня, Чжуан Чжоу противоположны конфуцианству и представляют собою головокружительный полет умозрения, прорыв в пределы метафизики.
Учение “Дао-дэ-цзина” и позднейшего даосизма кажется настолько чуждым китайскому уму, что предполагается его родство с браманизмом и буддизмом. Сношения Китая с Индией по суше и по морю начались давно и никогда не прекращались. Книга “Фа-юань-фу-линь” упоминает о преследованиях индусских буддийских монахов в Сиане еще в 217 году до Р.Х. Цинь-ши Хуанди распорядился в 214 г. до Р.Х. разрушить все буддийские храмы в Китае. Такие крутые меры свидетельствуют о том, что буддизм представлялся крупнейшей угрозой.
Лао Дань и его последователи, кто бы они ни были, подготовили буддизму путь к успеху в последний период ханьской династии. Но распространение буддизма не могло не повлиять и на даосское учение, котороепропиталось заимствованиями из индусской веры. Со временем обе религии так переплелись, что теперь невозможно сказать, где кончается одна и где начинается другая. Лао-цзы и Лао Дань в 7 и 8 веках по Р.Х. были официально обожествлены – первый, как Великий Верховный Владыка Таинственной Первопричины”, второй – как “Достопочтенный Князь Верховного Бытия”. Со временем возникло множество фантастических легенд и нелепейших суеверий, так что сегодня чистое учение о Дао можно найти только в “Дао-дэ-цзине” и в трудах Чжуан Чжоу.
Европейские китаеведы давно оценили философскую глубину и, главное, поэтическую красоту “Дао-дэ-цзина”. Еще в 1788 году был сделан перевод “Дао-дэ-цзина” на латинский язык, а затем появились десятки переводов этой книги на английский, немецкий, французский, русский и другие языки. Часто превосходные, эти переводы были во многих случаях сделаны с неполноценных текстов, вследствие чего многие мысли оказались изложенными сбивчиво и невразумительно, а то и вовсе ошибочно.
В своем предисловии к переводу на английский язык Чжэн Линь говорит: “В китайском оригинале эта книга написана большей частью стихами”. Не без наивности он добавляет: “Переводить ее стихами значило бы слишком ограничить свободу выражения, что сделало бы точный перевод более трудным, если не вообще невозможным”. Согласно некоторым справочникам, “Дао-дэ-цзин” написан не стихами, а ритмической прозой. С этим можно было бы согласиться, но, к сожалению, все без исключения переводчики, усмотревшие в “Дао-дэ-цзине” ритмическую прозу, тотчас же забыли о понятии ритмичности и превратили эту почти поэму в обыкновенную прозу, приближающуюся к “канцеляриту” и пестрящую “эзотерическими” терминами греческого и латинского происхождения. В Западной Европе и США существует множество мистификаторов и даже целое книгоиздательство, которые, под вывеской “Дао-дэ-цзина”, сбывают беззастенчивую теософскую пропаганду.
На русский язык “Дао-дэ-цзин” был впервые переведен профессором Д.П. Кониси (“Тао-те-кинг”) в 1892 году. Белыми (или, точнее, “желтыми” или “светло-черными”) стихами его перевел, сильно сократив, К.Д. Бальмонт (в “Зовах древности”).
Третий – весьма научный – перевод был издан в 1950 году Академией Наук СССР. Сделан он был китайцем Ян-Син-шунем в Москве. При всей своей точности этот перевод не обладает никакими художественными достоинствами.
Мы предлагаем вам фрагменты одного из наиболее точных переводов – В. В. Малявина, но это вовсе не значит, что редакция предпочитает именно его. По нашему убеждению “Дао-дэ-цзин” нужно читать в разных переводах, любуясь многогранности взглядов и точности и одновременно многозначности техники мышления великого китайского философа. С русскими переводами других авторов можно ознакомиться на сайте http://taopooh.narod.ru/3/transl.htm