Классика в оранжевой обложке
В апреле 2009 года исполняется 200 лет со дня рождения русского писателя Николая Васильевича Гоголя. По случаю юбилея расплодившиеся на родине писателя “свидомые укры” готовят переиздание собрания сочинений – семь томов русского классика будут беспощадно переведены на “ридну мову”. Первой жертвой “оранжевых” филологов стал знаменитый роман “Тарас Бульба”.
Что и говорить, изрядно поправили несознательного письмовника, продавшегося клятым москалям. Первым делом Николая Гоголя переименовали в “Миколу”. Ну и далее по тексту: “это было, точно, необыкновенное явление русской силы: его вышибло из народной груди огниво бед” заменено на “це був справдi надзвичайний вияв украинськой сили: його викресало з народних грудей кресало лиха”. “Вся южная первобытная Россия” превратилась в “Украину, весь прадавнiй пiвдень”. На месте “широкой, разгульной замашки русской природы” образовался “широкий гуляцький замiс украинськой натури”. А гневный возглас русского патриота “пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!” приобрел куда более европейское звучание “хай же згинуть вороги i лишається на вiки вiчнi Козацька Земля!”
Список надругательств над классическим произведением можно продолжать долго. Полуграмотных укров ничуть не тревожит то обстоятельство, что язык Гоголя – чудесный сплав летучего, поэтичного малороссийского говора XIX века и молодого, сочного, энергичного русского литературного языка и его невозможно адекватно перевести на так называемый “современный украинский” – тяжеловесный, негибкий, искусственно выдуманный. Даже приведенных примеров довольно, чтобы убедиться: перевод не только отвратителен с точки зрения стиля, но и нечистоплотен морально.
Стоит внимательнее приглядеться к коллективу переводчиков и издателей. Николай Садовский (настоящая фамилия Тобилевич; 1856–1933). В 1906 г. он создал первый стационарный театр с репертуаром на украинском языке – сначала в Полтаве, потом в Киеве. Осуществил перевод “Ревизора” Гоголя на украинский. В этом же спектакле играл Городничего. Тогда же, в начале прошлого века он сделал свой бездарный, справедливо забытый до конца века перевод “Тараса Бульбы”. С 1917 г. – украинский националист. В 1920 г. бежал с поляками и петлюровцами в Галицию, в 1926-м вернулся в УССР.
Иван Малкович. Выходец с Ивано-Франковщины, 1961 г. рождения. Активно изображает из себя украинского националиста. Детский поэт, переводчик, издатель. Как переводчик чудовищен не менее чем издатель. Как многие графоманы, с 1991 г. он ударился в издательское дело. Кроме испоганенного “Тараса Бульбы” Малкович издает “Гарри Поттера”, конечно, на украинском.
И, наконец, Евгений Попович. Это самая загадочная фигура из всей троицы. 1930 г. рождения, шестидесятник. Умер в прошлом году в возрасте 77 лет. В отличие от Садовского и Малковича он был профессиональным литературным переводчиком. Тем поразительнее, что, будучи одним из редакторов “перевода” Садовского, он пропускал такие непростительные плюхи: “з народних грудей”, “замiс” вместо “замашки”, “старим товаришам” вместо “старцам”. Судя по всему, Малкович решил использовать имя профессионального переводчика в выходных данных и предложил ему подзаработать, но не совать нос в сам “перевод”.
Весьма характерное содружество. Украинский националист “первой волны”, шестидесятник и литературный делец в маске националиста “третьей волны”. Эта троица “объединилась” неслучайно, подобным образом незримо объединяются сейчас миллионы негодяев. Любопытно другое – тема, их объединившая. Это поэма Гоголя о тех, кто высшее своё предназначение видел в том, чтобы умереть со славой за Православную Веру, за Русскую землю, за русское товарищество. И очень показательно то, что её взялись переделывать на языке порабощённых сначала поляками, а потом Габсбургами галичан предатели из трёх разных эпох. Это всё равно, как если бы Иуда взялся бы переписывать Новый Завет, а Смердяков – “Братьев Карамазовых”. Смердяковы – и литературные, и политические – не предлагают народу Малой Руси ничего нового со времён, описанных в “Тарасе Бульбе”.