“Бандеро-сказки” и война за детство
Создание фундаментальной украинской национал-идеологии, отравленные лезвия которой постоянно оттачиваются не только на посиделках тягнибоков, «просвитян» и «союзописателей», но и в бизнес-офисах и кабинетах министерств. Работа по прививке нации, получившей вдруг безмерную свободу действий в утверждении своей древности, уникальности и первостепенности, успешно идет уже третий десяток лет. Жертвами этих утверждений уже стали люди разных возрастов и социальных групп. Но одним из главных направлений работы в этом отношении остается детство.
Дело в том, что исторически повелось однозначная инвалидность «украинизации детства». Реально популярных детских героев украинской литературы можно пересчитать на пальцах одной руки – Котигорошко, Ивасик-Телесик, Хведько-халамыднык, вот и все. Так уж вышло, что «клясики литературы», эту тему обходили – то ли страшась кары царских колонизаторов, а после и «кровавой гэбни», то ли просто не понимали важности политического момента. Даже сам Тарас Григорьевич и тот интересен нынешней детворе тем, что ему «тринадцатый мынало», да и то в рамках обязательно заучивания к открытому уроку.
А вот «москальские оккупанты» в свое время не дремали и заразили украинскую детвору любовью к Чебурашке, Буратино, Илье Муромцу, коту Матроскину, капитану Врунгелю, крокодилу Гене и десяткам других героев.
В ситуации тотальной любви незалежных детей к «колониальной культуре» начались лихорадочные действия по «дерусификации героев детства» и вот Буратино и дядя Федор заговорили украинскою мовою, со страниц книг и в переводных мультильмах. О том, как можно «свидомо и правильно» переводить книги, продемонстрировал заслуженный «абабалагамажник» Украины пан Малкович, у которого не то, что Шапокляк, но даже гоголевские герои стали говорить «национально-выверенные тексты». Как говорится: «В сказках ложь и в них намек»…
Стимулирование современных «национал-сказочников», несомненно привело к появлению неких писательских имен, вроде Зирки Мензанюк, хотя надо отметить, что до уровня «сказочности» историй от Михайлы Грушевского и Института национальной памяти, им еще далеко.
Чего не отнять у украинской националистической идеологии, так это строгого соблюдения системности. После этапа «украинизации», то есть перехода на мову, следует национал-приватизация героев и персоналий, как теперь «украинцами» становились Гоголь, Короленко, Ахматова и …Чехов.
Не обошла система и героев сказок. Одной из первых жертв украинизации пал герой Глеба Успенского – Чебурашка. В какой-то из национально-ориентированных «дитячих книгарень» Западной Украины, чуть ли не в самой «бабалагаме», вышел «национально-свидомый» вариант сказки писателя. Герой ее, внешне абсолютно похож на Чебурашку, но назван, тем не менее, непонятным именем «Дебулятко». Происхождение этого слова не вполне понятно, если это, конечно, не какое-то хитрое наречие в Тернопольской области.
Для чего была нужна подобная примитивная компиляция, совершенно очевидно – если пани Фарион дошла своим галичанским «трызубосознанием» до запрета детских имен, то Чебуршка, которого националисты тоже могли запретить, отделался появлением уродливого западноукраинского родственника, который родственные связи, всячески отрицает.
История с Дебуляткой имела свое продолжение. Не так давно Украина посредством киевского творческого агентства «Традиция», предъявила права на ряд сказочных персонажей, подтянув для поддержки историков, филологов и этнографов. Выводы, как и следовало ожидать, были прелюбопытными.
Украинское происхождение получило знаменитое хлебобулочное изделие, жившее долго под именем Колобок, которое и есть украинское, происходящее от слова «коло», то бишь – «круг». Таким образом, москали, эксплуатирующие столько лет в своем «литературно-колониальном ярме» поджаренный кусок теста, должны отныне называть его в переде «Круглобоком»!
Претензии русских на Илью Муромца, который, как до сих пор лживо указывали былины, происходил «из города Мурома, из села Карачарово», были начисто отвержены незалежными спецами. По их версии, Илья Муромец родился в городе Муров, Черниговской области, потому как, согласно информации из сказки, ехал по приглашению князя в Киев всего пять часов. Кроме того, на свою сторону украинские «сказкокопатели» привлекли и нынешнее захоронение былинного богатыря в Киево-Печерской Лавре.
Марина Применко автор проекта «Сказочная карта Украины», который и развернуло агентство «Традиция», досадовала: «К сожалению, фольклорное наследие не регулируется международными нормами и авторским правом. Поэтому мы можем выразить только свое сожаление по поводу того, что российские коллеги считают украинских сказочных героев своими».
Случай с Дебулятком, где с авторскими правами все ясно, тем не менее, не тревожит «сказочных украинизаторов». Но они не остановились, и определили украинское происхождение курочки Рябы, Лисички-сестрички и даже Кащея Бессмертного, родина которого, по всей видимости – Галичина, где «Кащик Невмэрущий» и черпал свои национальные силы.
Москалям решили отомстить, прибрав «в украинство» Незнайку и его друзей из Солнечного города. Основанием для подобной акции стало двацатилетнее проживание «отца Незнайки» писателя Николая Носова в Ирпене, что под Киевом. Так что проживание большей части сознательной жизни Тараса Шевченко в Санкт-Петербурге, теперь может быть однозначным основанием для того, чтобы называть его «знаменитый РУССКИЙ поэт и художник», а его многолетняя ссылка в Казахстане, делает его автоматически и «поэтом КАЗАХСКИМ».
Называть происходящее «сказочными войнами» между Россией и Украиной, по аналогии с войнами газовыми, молочными и сырными вполне возможно, так как на самом деле – украинские неосказочники отлично знают свою цель, ради которой, можно не удивляться, что на смену крокодилу Гена придет «крокодил Тарас», Самоделкина заменит Саморобнык, появится богатырь Петлюрко, а вместо кота Матроскин появится «кіт Бандеркін». Идет война, война за детство.